close

今天的句子是﹕ Leader of the clear air technology
還是這部1996年的電影﹕外星人入侵 (The Arrival) by Charlie Sheen

Charlie 打電話給他的女朋友查尋一個可疑的公司 “Atlanta Corp”
她在電話上說﹕ “Oh, I found it" - 我找到了
然後她照著螢幕上唸﹕“Atlanta Corp﹐Leader of the clear air technology”
第一字幕上把公司翻得就不太好﹐好像是“南科”(不太確定名字是不是這樣翻的)
然後﹐字幕上的翻譯是﹕“南科﹐領導空氣潔淨技術”

兄弟姐妹們﹐是不是我太吹毛求疵﹖名詞翻譯的時候是不是該維持是名詞比較好﹖
試譯﹕“南科﹐空氣潔淨技術的領導者”
試譯﹕“南科﹐空氣潔淨技術的領袖”
試譯﹕“南科﹐空氣潔淨技術的先驅”

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chaohuang123 的頭像
    chaohuang123

    chaohuang123的部落格

    chaohuang123 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()