close
今天的句子是﹕ It's just a detour!
電影是﹕斷頭氣 (Severance)
沒看過這部電影吧﹐
我也沒有
昨天晚上看王建民出戰克里夫蘭印地安人﹐
換場的時候無聊就轉台﹐轉到這個電影﹐60秒就發現一個很扯的翻譯,就看了不到60秒
一輛巴士戴著一團人在鄉間小路開著﹐
突然﹐駕駛緊急剎車 - 因為路被倒下的樹幹檔住了
領隊要駕駛右轉到另外一條路因為由地圖上看﹐它會連回原來這條路
駕駛打死不肯﹐講的匈牙利話又沒人能懂
最後領隊有點火了﹐說﹕“It's just a detour!"
你猜這句話是怎麼翻的﹖
領隊說﹕“這是個捷徑﹗”
我們的英文是怎麼了﹗﹐查查字典吧﹐怎麼掰也掰不到“捷徑”上
正確的翻譯﹕ 領隊說﹕“我們只是改道﹗”
>
----------------------------------------------
de 這個字頭有相反的意思
tour - detour
rail - derail (出軌)
plane - deplane (下飛機)
全站熱搜
留言列表