close

今天的句子是﹕ It's just a detour!

電影是﹕斷頭氣 (Severance)



沒看過這部電影吧﹐

我也沒有

昨天晚上看王建民出戰克里夫蘭印地安人

換場的時候無聊就轉台﹐轉到這個電影﹐60秒就發現一個很扯的翻譯,就看了不到60秒


一輛巴士戴著一團人在鄉間小路開著﹐

突然﹐駕駛緊急剎車 - 因為路被倒下的樹幹檔住了

領隊要駕駛右轉到另外一條路因為由地圖上看﹐它會連回原來這條路

駕駛打死不肯﹐講的匈牙利話又沒人能懂

最後領隊有點火了﹐說﹕“It's just a detour!"



你猜這句話是怎麼翻的﹖



領隊說﹕“這是個捷徑﹗”



我們的英文是怎麼了﹗﹐查查字典吧﹐怎麼掰也掰不到“捷徑”上



正確的翻譯﹕ 領隊說﹕“我們只是改道﹗”
>
----------------------------------------------
de 這個字頭有相反的意思

tour - detour

rail - derail (出軌)

plane - deplane (下飛機)



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chaohuang123 的頭像
    chaohuang123

    chaohuang123的部落格

    chaohuang123 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()