close
今天的句子是﹕ A day too late
一部1996年的電影﹕外星人入侵 (The Arrival) by Charlie Sheen
http://www.imdb.com/title/tt0115571/
這部電影的翻譯還可以﹐不過還是看到了錯誤﹐今天先就翻譯的角度看這個句子
主角 Charlie 沿著線索到了一個在墨西哥的電臺﹐發現它一天前被燒了
Charlie看著火場﹐對身邊的人說﹕“A day too late"
翻譯是﹕”晚一天﹐太遲了“
你會不會覺得這句話怪怪的﹐我們不是這樣講話的吧
翻成這樣會不會好一點﹕”可惜﹐來晚了一天“
各位有沒有更貼切的翻法﹖謝謝
全站熱搜
留言列表